Thứ Tư, 31 tháng 1, 2024

Từ-Thế-Cú (Jiseiku) 01

i would die,

somewhere 

that nobody knows.


in my last breath,

i will smile to death.


say bye, but no cry.

say hi, yet no tie.

...

tofu

29/12/2023


Chọn nơi

lặng lẽ

lìa đời,


Tàn hơi cuộc thế

Mỉm cười tôi đi.


Biệt ly phải đâu cần nước mắt,

Hạnh ngộ chẳng nhất thiết buộc ràng.

~ Lạc Hải Âm dịch


P/S: Mạn phép dịch bài thơ, có sửa dấu chấm phẩy và viết hoa đôi chút so với nguyên tác. Tác giả còn ko bận tâm viết hoa "tofu" thì chắc cũng chẳng mấy bận tâm rằng kẻ dịch này có thay đổi xê dịch cái gì "của hắn" không. Thôi cứ được nước làm tới vậy!! Thông thường thì dịch 7768, nhưng cảm nhận của mình về bài này chạy theo 6877, cũng ko tệ. "Hắn" trẻ hơn mình nhìu tuổi, chưa gì đã viết một bài Từ-thế-cú. Cảm hứng muốn dịch chỉ tới sau khi mình trải qua một đợt vật vã với thân xác tưởng chừng mãn duyên với đời. Mình thường nghĩ nhiều tới cái chết bằng niềm hân hoan nhưng lại mảy may chưa viết một bài Từ-thế-cú nào cho riêng mình. Dĩ nhiên, ước nguyện chết làm sao, chết như thế nào, chết giống ai thì đã thành hình trong đầu mình nhưng chưa biết ước nguyện ấy có viên mãn hay không, hay viên mãn được bao nhiêu phần...Có điều, Từ-thế-cú của các vị Thiền Sư Nhật Bổn thường mô tả những khung cảnh chết rất sang trên giường bệnh, sang ở chỗ cái tâm thái nhẹ nhàng, thảnh thơi với trời đất và không người kề cận (hoặc có chăng chỉ là cảnh một Thầy một trò)...À, có lẽ mình chưa nghĩ đến một bài Từ-thế-cú nào bởi vì được lìa đời một thân một mình vẫn là điều rất xa xỉ mà mình chưa nghĩ có thể thực hiện được...Cũng như sống đời của loài mèo, với mình là rất xa xỉ....


Dịch Haiku - 03

                                        Ẩn sĩ                                       thưởng trà sớm                                      tĩ...